Silmarilion'u sanırım 12-13 yıl önce okumuştum. Geçen gece aklıma gelen anlamsız " Galadriel, Elrond'un kaynanası mı yani?" sorusu ile birlikte tekrar okumam gerekti. Bendeki baskı 1999 yılına ait ve Silmarillion ve Güç Yüzüklerine Dair iki ayrı kitap halinde. Tabi ki burada kitaplar ya da Tolkien hakkında yorum yapmayacağım ama çeviriyle ilgili sorunlarım var. Bu postu yazma sebebim de çeviri. Silmarillion'u okurken çok zorlandım ve bir kez de ingilizcesini okumaya karar verdim. Buna karşın aynı yayınevinden çıkan Güç Yüzüklerine Dair ne olduğunu anlamadan bitti. Eğer henüz bu kitapları okumadıysanız muhtemelen İthaki çevirisi çok daha iyidir onu alın. Kitabın ikiye ayrılmasına da bir anlam veremedim zaten oldum olası bir kitabın ikiye bölünmesine sinir olurum. Sırf bu sebeple A Song of Ice and Fire'ın çevirilerini almayı bıraktım.
Fena Spoiler:
Daha önce hiç 6:45 yayınevinden kitap okumadım,şiddetle kaçınıyorum desem yeridir. İthaki çevirisini okudum ve şiirsel, insanı kendine bağlayan o üsluba asgari zarar verilmişti. Ve eğer elinde ithaki çevirisi olsaydı son sayfadaki soyağaçlarından cevabı hemen öğrenip, tekrar okuman gerekmezdi ama bazen tekrar okumak gerekir:)
YanıtlaSilKaçınmak en doğrusu sanırım Yedinci Oğul çevirisi de çok iyi değildi. Sonunda vardı soy ağaçları ama yeniden okuyasım geldi sanırım:)
YanıtlaSilBen daha 2 ay önce okudum ama benim bile yeniden okuyasım var:)
YanıtlaSil